Gestione di terminologia


Ancora troppo spesso per diversi motivi l'argomento "gestione della terminologia" nell'industria viene trascurato. Da un lato si ha paura del - supposto - enorme lavoro, e dei costi ad esso legati; inoltre lo si considera per lo più meno importante e lo si subordina a priorità "più lucrative"; o non si considera la sua necessità, essendo la ditta "in ogni caso troppo piccola" perché ne valga la pena.

Tutte queste spiegazioni sono pretesti e sbagliatissime. La gestione della terminologia è indispensabile per tutti coloro che lavorano nell'industria o nel terziario, perché lo scopo è evidente e si riflette nel nostro motto: Il Vostro scopo è vendere prodotti che soddisfino le necessità dei Vostri clienti - e noi vogliamo appoggiarvi in questo in modo ottimale.

Qui sarebbe auspicabile una collaborazione quanto più possibile vasta tra il traduttore e l'azienda. Per lo più le cose funzionano in modo tale che gli ingegneri e i tecnici sanno come si chiama un determinato pezzo di un apparecchio, nell'uso linguistico generale lo chiamano in modo del tutto diverso, e il reparto marketing usa a sua volta un'altra definizione. Già qui, nella Vostra ditta, chiare definizioni di termini sono indispensabili. Quanto di più dobbiamo impegnarci noi traduttori per venire a sapere innanzi tutto vocaboli "ufficiali", per poterli poi quindi correlare per escludere sbagli.

Naturalmente il lavoro terminologico è senza ombra di dubbio compito primario del traduttore. Ma di solito si svolge in modo più o meno professionale incidentalmente e si manifesta solo quando dall'azienda vengono delle domande su perché il pezzo è stato chiamato in un punto "X" e nell'altro "Y". Questo crea una maggiore perdita di tempo, ritardi e in fin dei conti costi maggiori - per tutti.

Da noi non è così. Il lavoro di traduzione e di terminologia a livello professionale nel Servizio traduzioni Knoppe vanno indissolubilmente a braccetto. Vi vogliamo aiutare ad escludere inefficienza nel settore linguistico e a creare con Voi già nella preparazione della traduzione le basi migliori per la documentazione in lingua straniera.

Vi offriamo quindi le seguenti prestazioni nel settore del lavoro terminologico:

Possiamo immaginarci - e la cosa viene praticata con altre imprese già da anni con successo - la presa in visione della terminologia già disponibile direttamente da Voi sul posto, la correlazione di termini con i prodotti del caso, fasi di produzione o altri aspetti aziendali, la messa a disposizione di una banca dati terminologica da noi redatta per l'uso futuro, e una costante attualizzazione del linguaggio della Vostra ditta.

Qui un esempio della nostra gestione della terminologia: Screenshot MultiTerm (GIF, 31k)

E un'altro per traduzioni semi-automatici nella combinazione con la Trados Workbench: Screenshot Workbench (GIF, 37k), oppure qui per un progetto in Transit XV (GIF, 80k).

Siamo consapevoli del fatto che l'uso accurato di dati ed informazioni dei nostri committenti è una necessità che va richiesta e assicurata concretamente. La protezione dei dati e la riservatezza vengono da noi garantite: in questo modo la Vostra terminologia verrà usata solo per Voi, e nessun altro committente ne avrà accesso.