Consulenza


Il campo linguistico è un settore particolare e molto esclusivo che bisogna conoscere a fondo per poter offrire un servizio efficace e soddisfacente da dietro le quinte, rimanendo invisibili ai più. Una macchina da scrivere e un ufficio postale nelle vicinanze non sono più sufficienti. Ma di che cosa ho bisogno? E dopo averlo scoperto: A cosa serve tutto ciò?

Il singolo traduttore, ma anche il responsabile di un'azienda hanno bisogno di sapere se è possibile soddisfare determinate esigenze e con quali strumenti. Esempio: "Esiste un dizionario per questo settore? Anche su CD? Quale casa editrice fornisce della letteratura? Il programma gira anche in rete? Quali filtri di importazione ed esportazione sono integrati?"

A prescindere dai prodotti presenti sul mercato, dalla marca e dal tipo di clientela, i prezzi stessi dei dizionari tecnici (da DM 23,50 a DM 1.600,00) e degli strumenti per la traduzione (da DM 200,00 a DM 60.000,00) indicano che è possibile acquistare "qualcosa", ma che senza una consulenza si possono commettere gravi errori e fare investimenti sbagliati per quanto riguarda la gestione degli affari (o del proprio portafoglio).

Nessuno può sapere tutto. A livello mondiale, tuttavia, esistono fonti sufficienti alle quali affidarsi per svolgere il proprio lavoro. Non importa se il destinatario è l'ufficio marketing di una casa produttrice di software, l'ufficio documentazione di un'agenzia pubblicitaria oppure uno studio legale che gestisce una propria terminologia in riferimento a perizie, documenti e atti E:ciascuno necessita di un pacchetto specifico per le proprie esigenze in modo da poter utilizzare la lingua in forma sia scritta che orale. Il Übersetzungsdienst Knoppe si avvale di materiale completo e costantemente aggiornato grazie al quale possiamo dare consigli e suggerimenti.