Consulting


Der Sprachensektor ist ein sehr exklusiver und spezieller Bereich, den man gut kennen muß, um hinter den Kulissen, unsichtbar für die meisten Menschen, eine effektive und ansprechende Leistung erbringen zu können. Mit Schreibmaschine und einem Postamt in der Nähe ist es ja nicht mehr getan. Aber was brauche ich? Und wenn ich das weiß: Taugt das dann auch was?

Der einzelne Übersetzer vor Ort, aber auch der Entscheidungsträger im Konzern, benötigt Informationen, ob bestimmte Anforderungen mit bestimmten Mitteln erreicht werden können. Beispiel: "Gibt es ein Wörterbuch für diesen Fachbereich? Auch auf CD? Welcher Verlag bietet Literatur an? Läuft das Programm auf einem Netzwerk? Welche Import- und Exportfilter sind integriert?"

Abgesehen von der Frage, welche Produkte von welchem Hersteller für welchen Kundenkreis auf dem Markt sind, zeigen allein schon die Preise für Fachwörterbücher (von DM 23,50 bis DM 1.600,00) und Übersetzungs-Tools (von DM 200,00 bis DM 60.000,00), daß man zwar "irgendetwas" bekommen kann, man aber ohne Beratung durchaus völlig danebenliegen kann und Fehlinvestitionen bei der Geschäftsleitung (oder dem privaten Geldbeutel) gar nicht gerne gesehen werden.

Niemand kann alles wissen. Aber es gibt weltweit genügend Quellen, aus denen man ein Konzept für konkrete Aufgabenstellungen entwickeln kann. Ob für die Marketingabteilung eines Softwareherstellers, oder die Dokumentationsabteilung einer Werbeagentur, oder eine Anwaltskanzlei, die ihre eigene Terminologie in Verbindung mit Gutachten, Urkunden und E-Akten verwaltet - ganz egal: Jeder braucht ein ihn abgestimmtes Paket, um mit Sprache in schriftlicher oder mündlicher Form umzugehen. Der Übersetzungsdienst Knoppe verfügt über umfangreiches, ständig aktualisiertes Material, aufgrund dessen wir Empfehlungen oder Warnungen aussprechen können.